TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:09:04 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.20 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.20 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.20, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.20, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百八 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách bát 十七 thập thất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第十二淨戒波羅蜜多分之四 đệ thập nhị tịnh giới Ba-la-mật đa phần chi tứ 「又, 「hựu , 滿慈子!有二菩薩俱證無上正等菩提:一、有菩薩有方便善巧故, Mãn từ tử !hữu nhị Bồ Tát câu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề :nhất 、hữu Bồ Tát hữu phương tiện thiện xảo cố , 疾證無上正等菩提。二、有菩薩無方便善巧故, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。nhị 、hữu Bồ Tát vô phương tiện thiện xảo cố , 遲證無上正等菩提。 trì chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 具壽當知!寧為菩薩遲證無上正等菩提,不墮聲聞或獨覺地。 cụ thọ đương tri !ninh vi/vì/vị Bồ Tát trì chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,bất đọa Thanh văn hoặc độc giác địa 。 若諸菩薩速求無上正等菩提, nhược/nhã chư Bồ-tát tốc cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應知此中容有二事:一者、若無方便善巧,便證實際墮二乘地。 ứng tri thử trung dung hữu nhị sự :nhất giả 、nhược/nhã vô phương tiện thiện xảo ,tiện chứng thật tế đọa nhị thừa địa 。 二者、若有方便善巧,疾證無上正等菩提。 nhị giả 、nhược hữu phương tiện thiện xảo ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 如火宅中有眾寶聚,有人求寶入此宅中, như hỏa trạch trung hữu chúng bảo tụ ,hữu nhân cầu bảo nhập thử trạch trung , 其人爾時容有二事:一者、若無方便善巧,死於火宅。 kỳ nhân nhĩ thời dung hữu nhị sự :nhất giả 、nhược/nhã vô phương tiện thiện xảo ,tử ư hỏa trạch 。 二者、若有方便善巧,持寶而出。 nhị giả 、nhược hữu phương tiện thiện xảo ,trì bảo nhi xuất 。 如是菩薩速求無上正等菩提, như thị Bồ Tát tốc cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應知此中容有二事:一者、若無方便善巧,便證實際墮二乘地如死火宅。 ứng tri thử trung dung hữu nhị sự :nhất giả 、nhược/nhã vô phương tiện thiện xảo ,tiện chứng thật tế đọa nhị thừa địa như tử hỏa trạch 。 二者、若有方便善巧,疾證無上正等菩提如持寶出。 nhị giả 、nhược hữu phương tiện thiện xảo ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề như trì bảo xuất 。 是故當知寧為菩薩遲證無上正等菩提, thị cố đương tri ninh vi/vì/vị Bồ Tát trì chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不為速求墮二乘地。」 時, bất vi/vì/vị tốc cầu đọa nhị thừa địa 。」 thời , 滿慈子便問具壽舍利子言:「速證實際豈非菩薩方便善巧?」 舍利子言: Mãn từ tử tiện vấn cụ thọ Xá-lợi-tử ngôn :「tốc chứng thật tế khởi phi Bồ-tát phương tiện thiện xảo ?」 Xá-lợi-tử ngôn : 「速證實際非為菩薩方便善巧。 「tốc chứng thật tế phi vi/vì/vị Bồ Tát phương tiện thiện xảo 。 所以者何?墮二乘地非為方便善巧等流, sở dĩ giả hà ?đọa nhị thừa địa phi vi/vì/vị phương tiện thiện xảo đẳng lưu , 乃是無方便善巧等流果,退失所求大菩提故。 nãi thị vô phương tiện thiện xảo đẳng lưu quả ,thoái thất sở cầu Đại bồ-đề cố 。 夫為菩薩求大菩提,饒益有情不求實際, phu vi/vì/vị Bồ Tát cầu Đại bồ-đề ,nhiêu ích hữu tình bất cầu thật tế , 故證實際非巧便果。 「又, cố chứng thật tế phi xảo tiện quả 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能行施,非餘菩薩。』是諸菩薩行於非處, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng hạnh/hành/hàng thí ,phi dư Bồ Tát 。』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ , 行非處故戒有毀缺,不名布施波羅蜜多。 「又, hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết ,bất danh bố thí Ba-la-mật đa 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能護戒,非餘菩薩。 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng hộ giới ,phi dư Bồ Tát 。 』是諸菩薩行於非處,行非處故戒有毀缺, 』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ ,hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết , 不名淨戒波羅蜜多。 「又, bất danh tịnh giới Ba-la-mật đa 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能修忍,非餘菩薩。 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng tu nhẫn ,phi dư Bồ Tát 。 』是諸菩薩行於非處,行非處故戒有毀缺,不名安忍波羅蜜多。 』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ ,hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết ,bất danh an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 「又,滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能精進, 「hựu ,Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng tinh tấn , 非餘菩薩。』是諸菩薩行於非處, phi dư Bồ Tát 。』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ , 行非處故戒有毀缺,不名精進波羅蜜多。 「又, hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết ,bất danh tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能修定,非餘菩薩。 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng tu định ,phi dư Bồ Tát 。 』是諸菩薩行於非處,行非處故戒有毀缺, 』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ ,hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết , 不名靜慮波羅蜜多。 「又, bất danh tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能修慧,非餘菩薩。』是諸菩薩行於非處, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng tu tuệ ,phi dư Bồ Tát 。』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ , 行非處故戒有毀缺,不名般若波羅蜜多。 「又, hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết ,bất danh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能行內空, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng hạnh/hành/hàng nội không , 非餘菩薩。』是諸菩薩行於非處, phi dư Bồ Tát 。』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ , 行非處故戒有毀缺,不能究竟行於內空。 「又, hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết ,bất năng cứu cánh hạnh/hành/hàng ư nội không 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能行外空、內外空、空空、 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng hạnh/hành/hàng ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、 大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散 đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán 空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、 không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、 不可得空、無性空、自性空、無性自性空, bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không , 非餘菩薩。』是諸菩薩行於非處,行非處故戒有毀缺, phi dư Bồ Tát 。』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ ,hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết , 不能究竟行於外空乃至無性自性空。 「又, bất năng cứu cánh hạnh/hành/hàng ư ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能觀無明, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng quán vô minh , 非餘菩薩。』是諸菩薩行於非處, phi dư Bồ Tát 。』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ , 行非處故戒有毀缺,不能究竟觀於無明。 「又, hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết ,bất năng cứu cánh quán ư vô minh 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能觀行、識、名色、六處、觸、受、愛、 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng quán hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、 取、有、生、老死,非餘菩薩。』是諸菩薩行於非處, thủ 、hữu 、sanh 、lão tử ,phi dư Bồ Tát 。』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ , 行非處故戒有毀缺, hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết , 不能究竟觀行乃至老死。 「又, bất năng cứu cánh quán hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能觀苦聖諦,非餘菩薩。』是諸菩薩行於非處, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng quán khổ thánh đế ,phi dư Bồ Tát 。』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ , 行非處故戒有毀缺,不能究竟觀苦聖諦。 「又, hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết ,bất năng cứu cánh quán khổ thánh đế 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能觀集、滅、道聖諦, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng quán tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 非餘菩薩。』是諸菩薩行於非處, phi dư Bồ Tát 。』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ , 行非處故戒有毀缺,不能究竟觀集、滅、道聖諦。 「又, hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết ,bất năng cứu cánh quán tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能修行四靜慮, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng tu hành tứ tĩnh lự , 非餘菩薩。』是諸菩薩行於非處, phi dư Bồ Tát 。』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ , 行非處故戒有毀缺,不能圓滿修四靜慮。 「又, hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết ,bất năng viên mãn tu tứ tĩnh lự 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能修行四無量、四無色定, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng tu hành tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 非餘菩薩。』是諸菩薩行於非處, phi dư Bồ Tát 。』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ , 行非處故戒有毀缺,不能圓滿修四無量、四無色定。 「又, hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết ,bất năng viên mãn tu tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能修行四念住, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng tu hành tứ niệm trụ , 非餘菩薩。』是諸菩薩行於非處, phi dư Bồ Tát 。』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ , 行非處故戒有毀缺,不能圓滿修四念住。 「又, hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết ,bất năng viên mãn tu tứ niệm trụ 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能修行四正斷、四神足、五 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng tu hành tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ 根、五力、七等覺支、八聖道支,非餘菩薩。 căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ,phi dư Bồ Tát 。 』是諸菩薩行於非處,行非處故戒有毀缺, 』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ ,hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết , 不能圓滿修四正斷乃至八聖道支。 「又, bất năng viên mãn tu tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能修行空解脫門, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng tu hành không giải thoát môn , 非餘菩薩。』是諸菩薩行於非處,行非處故戒有毀缺, phi dư Bồ Tát 。』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ ,hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết , 不能圓滿修空解脫門。 「又, bất năng viên mãn tu không giải thoát môn 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能修行無相、無願解脫門, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng tu hành vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 非餘菩薩。』是諸菩薩行於非處, phi dư Bồ Tát 。』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ , 行非處故戒有毀缺,不能圓滿修無相、無願解脫門。 「又, hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết ,bất năng viên mãn tu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能修行八解脫, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng tu hành bát giải thoát , 非餘菩薩。』是諸菩薩行於非處,行非處故戒有毀缺, phi dư Bồ Tát 。』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ ,hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết , 不能圓滿修八解脫。 「又, bất năng viên mãn tu bát giải thoát 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能修行八勝處、九次第定、十遍處, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng tu hành bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 非餘菩薩。』是諸菩薩行於非處, phi dư Bồ Tát 。』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ , 行非處故戒有毀缺, hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết , 不能圓滿修八勝處、九次第定、十遍處。 「又, bất năng viên mãn tu bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能修行淨觀地智,非餘菩薩。』是諸菩薩行於非處, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng tu hành tịnh quán địa trí ,phi dư Bồ Tát 。』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ , 行非處故戒有毀缺,不能圓滿修淨觀地智。 hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết ,bất năng viên mãn tu tịnh quán địa trí 。 「又, 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能修行種性地、第八地、具見地、薄地、離欲地、已辦 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng tu hành chủng tánh địa 、đệ bát địa 、cụ kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn 地、獨覺地、菩薩地、如來地智,非餘菩薩。 địa 、độc giác địa 、 Bồ Tát địa 、Như Lai địa trí ,phi dư Bồ Tát 。 』是諸菩薩行於非處,行非處故戒有毀缺, 』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ ,hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết , 不能圓滿修種性地智乃至如來地智。 「又, bất năng viên mãn tu chủng tánh địa trí nãi chí Như Lai địa trí 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能修行極喜地, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng tu hành cực hỉ địa , 非餘菩薩。』是諸菩薩行於非處, phi dư Bồ Tát 。』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ , 行非處故戒有毀缺,不能圓滿修極喜地。 「又, hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết ,bất năng viên mãn tu cực hỉ địa 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能修行離垢地、發光地、焰慧 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng tu hành ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ 地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法 địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp 雲地,非餘菩薩。』是諸菩薩行於非處, vân địa ,phi dư Bồ Tát 。』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ , 行非處故戒有毀缺, hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết , 不能圓滿修離垢地乃至法雲地。 「又, bất năng viên mãn tu ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能修行一切陀羅尼門,非餘菩薩。 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng tu hành nhất thiết đà-la-ni môn ,phi dư Bồ Tát 。 』是諸菩薩行於非處,行非處故戒有毀缺, 』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ ,hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết , 不能圓滿修一切陀羅尼門。 「又, bất năng viên mãn tu nhất thiết đà-la-ni môn 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能修行一切三摩地門,非餘菩薩。 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng tu hành nhất thiết tam ma địa môn ,phi dư Bồ Tát 。 』是諸菩薩行於非處,行非處故戒有毀缺, 』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ ,hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết , 不能圓滿修一切三摩地門。 「又, bất năng viên mãn tu nhất thiết tam ma địa môn 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能修行五眼,非餘菩薩。 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng tu hành ngũ nhãn ,phi dư Bồ Tát 。 』是諸菩薩行於非處,行非處故戒有毀缺, 』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ ,hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết , 不能圓滿修於五眼。 「又, bất năng viên mãn tu ư ngũ nhãn 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能修行六神通,非餘菩薩。』是諸菩薩行於非處, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng tu hành lục Thần thông ,phi dư Bồ Tát 。』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ , 行非處故戒有毀缺,不能圓滿修六神通。 「又, hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết ,bất năng viên mãn tu lục Thần thông 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能修行如來 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng tu hành Như Lai 十力,非餘菩薩。』是諸菩薩行於非處, thập lực ,phi dư Bồ Tát 。』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ , 行非處故戒有毀缺,不能圓滿修如來十力。 「又, hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết ,bất năng viên mãn tu Như Lai thập lực 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能修行四無所 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng tu hành tứ vô sở 畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法,非餘菩薩。』是諸菩薩行於非處, Pháp ,phi dư Bồ Tát 。』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ , 行非處故戒有毀缺, hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết , 不能圓滿修四無所畏乃至十八佛不共法。 「又, bất năng viên mãn tu tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能修行三十二相,非餘菩薩。 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng tu hành tam thập nhị tướng ,phi dư Bồ Tát 。 』是諸菩薩行於非處,行非處故戒有毀缺, 』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ ,hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết , 不能圓滿修三十二相。 「又, bất năng viên mãn tu tam thập nhị tướng 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能修行八十隨好,非餘菩薩。 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng tu hành bát thập tùy hảo ,phi dư Bồ Tát 。 』是諸菩薩行於非處,行非處故戒有毀缺, 』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ ,hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết , 不能圓滿修八十隨好。 「又, bất năng viên mãn tu bát thập tùy hảo 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能修行無忘失法,非餘菩薩。』是諸菩薩行於非處, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng tu hành vô vong thất pháp ,phi dư Bồ Tát 。』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ , 行非處故戒有毀缺,不能圓滿修無忘失法。 hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết ,bất năng viên mãn tu vô vong thất pháp 。 「又, 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能修行恒住捨性,非餘菩薩。』是諸菩薩行於非處, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng tu hành hằng trụ xả tánh ,phi dư Bồ Tát 。』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ , 行非處故戒有毀缺,不能圓滿修恒住捨性。 「又, hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết ,bất năng viên mãn tu hằng trụ xả tánh 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能修行一切智, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng tu hành nhất thiết trí , 非餘菩薩。』是諸菩薩行於非處, phi dư Bồ Tát 。』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ , 行非處故戒有毀缺,不能圓滿修一切智。 「又, hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết ,bất năng viên mãn tu nhất thiết trí 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能修行道相智、一切相智, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng tu hành đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 非餘菩薩。』是諸菩薩行於非處, phi dư Bồ Tát 。』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ , 行非處故戒有毀缺,不能圓滿修道相智、一切相智。 「又, hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết ,bất năng viên mãn tu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能修行一切菩 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng tu hành nhất thiết bồ 薩摩訶薩行,非餘菩薩。』是諸菩薩行於非處, tát Ma-ha tát hạnh/hành/hàng ,phi dư Bồ Tát 。』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ , 行非處故戒有毀缺, hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết , 不能圓滿修一切菩薩摩訶薩行。 「又, bất năng viên mãn tu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能修行諸佛無上正等菩提,非餘菩薩。 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng tu hành chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,phi dư Bồ Tát 。 』是諸菩薩行於非處,行非處故戒有毀缺, 』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ ,hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết , 不能圓滿修諸佛無上正等菩提。 「又, bất năng viên mãn tu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能嚴淨佛土,非餘菩薩。 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng nghiêm tịnh Phật độ ,phi dư Bồ Tát 。 』是諸菩薩行於非處,行非處故戒有毀缺, 』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ ,hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết , 不能圓滿嚴淨佛土。 「又, bất năng viên mãn nghiêm tịnh Phật độ 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能成熟有情,非餘菩薩。 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng thành thục hữu tình ,phi dư Bồ Tát 。 』是諸菩薩行於非處,行非處故戒有毀缺, 』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ ,hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết , 不能圓滿成熟有情。 「又, bất năng viên mãn thành thục hữu tình 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能隨喜他諸功德,非餘菩薩。』是諸菩薩行於非處, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng tùy hỉ tha chư công đức ,phi dư Bồ Tát 。』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ , 行非處故戒有毀缺,不能圓滿隨喜他諸功德。 hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết ,bất năng viên mãn tùy hỉ tha chư công đức 。 「又, 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能迴向一切智智,非餘菩薩。』是諸菩薩行於非處, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng hồi hướng nhất thiết trí trí ,phi dư Bồ Tát 。』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ , 行非處故戒有毀缺,不能圓滿迴向一切智智。 「又, hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết ,bất năng viên mãn hồi hướng nhất thiết trí trí 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能以一食施 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng dĩ nhất thực thí 所獲功德, sở hoạch công đức , 勝餘菩薩住經殑伽沙數大劫捨轉輪王上妙飲食布施一切所獲功德。 thắng dư Bồ-tát trụ Kinh căn già sa số Đại kiếp xả Chuyển luân Vương thượng diệu ẩm thực bố thí nhất thiết sở hoạch công đức 。 』是諸菩薩行於非處,行非處故戒有毀缺, 』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ ,hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết , 不能圓滿修行布施。 「又, bất năng viên mãn tu hành bố thí 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能一心集諸功德, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng nhất tâm tập chư công đức , 勝餘菩薩住經殑伽沙數大劫集諸功德。』是諸菩薩行於非處, thắng dư Bồ-tát trụ Kinh căn già sa số Đại kiếp tập chư công đức 。』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ , 行非處故戒有毀缺,不能圓滿集諸功德。 「又, hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết ,bất năng viên mãn tập chư công đức 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩作是思惟:『我能修行方便善 Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị tư tánh :『ngã năng tu hành phương tiện thiện 巧,非餘菩薩。』是諸菩薩行於非處, xảo ,phi dư Bồ Tát 。』thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ư phi xứ , 行非處故戒有毀缺,不能圓滿修方便善巧。 hạnh/hành/hàng phi xứ cố giới hữu hủy khuyết ,bất năng viên mãn tu phương tiện thiện xảo 。  「具壽當知!若諸菩薩方便善巧修諸功德,  「cụ thọ đương tri !nhược/nhã chư Bồ-tát phương tiện thiện xảo tu chư công đức , 若起如是種種思惟,應知彼非方便善巧。 nhược/nhã khởi như thị chủng chủng tư tánh ,ứng tri bỉ phi phương tiện thiện xảo 。 何以故?滿慈子!菩薩不應欲勝菩薩, hà dĩ cố ?Mãn từ tử !Bồ Tát bất ưng dục thắng Bồ Tát , 菩薩不應輕慢菩薩, Bồ Tát bất ưng khinh mạn Bồ Tát , 菩薩不應降伏菩薩;菩薩於餘諸菩薩所供養恭敬,應如供養恭敬如來。 Bồ Tát bất ưng hàng phục Bồ Tát ;Bồ Tát ư dư chư Bồ-tát sở cúng dường cung kính ,ưng như cúng dường cung kính Như Lai 。 」爾時, 」nhĩ thời , 滿慈子問舍利子言:「菩薩為但應恭敬菩薩, Mãn từ tử vấn Xá-lợi-tử ngôn :「Bồ Tát vi/vì/vị đãn ưng cung kính Bồ Tát , 為亦應恭敬諸餘有情?」 舍利子言:「諸菩薩眾應普恭敬一切有情, vi/vì/vị diệc ưng cung kính chư dư hữu tình ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「chư Bồ-tát chúng ưng phổ cung kính nhất thiết hữu tình , 謂諸菩薩如敬如來,如是亦應敬餘菩薩;如敬菩薩, vị chư Bồ-tát như kính Như Lai ,như thị diệc ưng kính dư Bồ Tát ;như kính Bồ Tát , 如是亦應敬餘有情,心無差別。 như thị diệc ưng kính dư hữu tình ,tâm vô sái biệt 。 何以故?滿慈子!諸菩薩眾於諸有情心應謙下,應深恭敬, hà dĩ cố ?Mãn từ tử !chư Bồ-tát chúng ư chư hữu tình tâm ưng khiêm hạ ,ưng thâm cung kính , 應與自在,應離憍慢。如是菩薩於諸有情, ưng dữ tự tại ,ưng ly kiêu mạn 。như thị Bồ Tát ư chư hữu tình , 深心恭敬如佛菩薩。 thâm tâm cung kính như Phật Bồ-tát 。 如是菩薩應作是念:『我證無上正等覺時,當為有情說深法要, như thị Bồ Tát ưng tác thị niệm :『ngã chứng Vô thượng chánh đẳng giác thời ,đương vi/vì/vị hữu tình thuyết thâm pháp yếu , 令斷煩惱得般涅槃,或得菩提究竟安樂, lệnh đoạn phiền não đắc Bát Niết Bàn ,hoặc đắc Bồ-đề cứu cánh an lạc , 或令解脫諸惡趣苦。』 「又,滿慈子!如是菩薩於有情類應起慈心, hoặc lệnh giải thoát chư ác thú khổ 。』 「hựu ,Mãn từ tử !như thị Bồ Tát ư hữu tình loại ưng khởi từ tâm , 於諸有情心離憍慢, ư chư hữu tình tâm ly kiêu mạn , 作如是念:『我當修學方便善巧,令諸有情一切皆得最第一性。 tác như thị niệm :『ngã đương tu học phương tiện thiện xảo ,lệnh chư hữu tình nhất thiết giai đắc tối đệ nhất tánh 。 所以者何?第一性者所謂佛性, sở dĩ giả hà ?đệ nhất tánh giả sở vị Phật tánh , 我當方便令諸有情皆得成佛。 ngã đương phương tiện lệnh chư hữu tình giai đắc thành Phật 。 』如是菩薩於有情類皆起慈心,欲使有情一切皆得居法王位, 』như thị Bồ Tát ư hữu tình loại giai khởi từ tâm ,dục sử hữu tình nhất thiết giai đắc cư pháp vương vị , 此法王位最勝最尊,於法有情俱得自在, thử pháp Vương vị tối thắng tối tôn ,ư pháp hữu Tình câu đắc tự tại , 是故菩薩摩訶薩眾應普恭敬一切有情, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ưng phổ cung kính nhất thiết hữu tình , 慈心遍滿無揀別故,如來法身遍一切故。 từ tâm biến mãn vô giản biệt cố ,Như Lai pháp thân biến nhất thiết cố 。 」時, 」thời , 滿慈子便問具壽舍利子言:「云何菩薩作如是念:『我當恭敬一切有情, Mãn từ tử tiện vấn cụ thọ Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà Bồ Tát tác như thị niệm :『ngã đương cung kính nhất thiết hữu tình , 我證無上正等覺已,教誡教授一切有情, ngã chứng Vô thượng chánh đẳng giác dĩ ,giáo giới giáo thọ nhất thiết hữu tình , 皆令證得最第一性,一切皆得居法王位。』如工幻師或彼弟子, giai lệnh chứng đắc tối đệ nhất tánh ,nhất thiết giai đắc cư pháp vương vị 。』như công huyễn sư hoặc bỉ đệ-tử , 於四衢道幻作大王及四種軍勇健難敵, ư tứ cù đạo huyễn tác Đại Vương cập tứ chủng quân dũng kiện nạn/nan địch , 此中幻王不作是念:『我今具有四種勇軍勢力 thử trung huyễn Vương bất tác thị niệm :『ngã kim cụ hữu tứ chủng dũng quân thế lực 難敵。 nạn/nan địch 。 』四種幻軍不作是念:『我等一切皆屬大王,隨王意轉。 』tứ chủng huyễn quân bất tác thị niệm :『ngã đẳng nhất thiết giai chúc Đại Vương ,tùy Vương ý chuyển 。 』何以故?舍利子!此中一切若王、若軍,皆非實有、都無自性, 』hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thử trung nhất thiết nhược/nhã Vương 、nhược/nhã quân ,giai phi thật hữu 、đô vô tự tánh , 實有自性皆所不攝。如世尊說諸法如幻, thật hữu tự tánh giai sở bất nhiếp 。như Thế Tôn thuyết chư Pháp như huyễn , 一切有情亦復如是, nhất thiết hữu tình diệc phục như thị , 既皆如幻誰恭敬誰?誰復令誰得第一性?居法王位說何等法?」 舍利子言:「如是!如是!有 ký giai như huyễn thùy cung kính thùy ?thùy phục lệnh thùy đắc đệ nhất tánh ?cư pháp vương vị thuyết hà đẳng Pháp ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị !như thị !hữu 情及法一切如幻。 Tình cập Pháp nhất thiết như huyễn 。 當知此中如幻菩薩恭敬一切如幻有情,方便善巧教誡教授, đương tri thử trung như huyễn Bồ Tát cung kính nhất thiết như huyễn hữu tình ,phương tiện thiện xảo giáo giới giáo thọ , 令得第一如幻佛性,居法王位說如幻法。 lệnh đắc đệ nhất như huyễn Phật tánh ,cư pháp vương vị thuyết như huyễn Pháp 。 然諸菩薩雖作是念,而於其中都無所執。 nhiên chư Bồ-tát tuy tác thị niệm ,nhi ư kỳ trung đô vô sở chấp 。 若諸菩薩於諸法中少有所見, nhược/nhã chư Bồ-tát ư chư Pháp trung thiểu hữu sở kiến , 是諸菩薩非行般若波羅蜜多,若時菩薩於諸法中都無所見, thị chư Bồ-tát phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược thời Bồ Tát ư chư Pháp trung đô vô sở kiến , 是時菩薩不離般若波羅蜜多。如是菩薩方便善巧, Thị thời Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa 。như thị Bồ Tát phương tiện thiện xảo , 雖行精進波羅蜜多,教化有情令得成佛, tuy hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật-đa ,giáo hóa hữu tình lệnh đắc thành Phật , 而於諸法都無所見,謂不見有少分法性, nhi ư chư Pháp đô vô sở kiến ,vị bất kiến hữu thiểu phần pháp tánh , 實能令他得第一性,亦不見有少分法性, thật năng lệnh tha đắc đệ nhất tánh ,diệc bất kiến hữu thiểu phần pháp tánh , 實能令他居法王位,雖無所見而不退轉。 thật năng lệnh tha cư pháp vương vị ,tuy vô sở kiến nhi Bất-thoái-chuyển 。 當知菩薩能著廣大精進甲冑都無所執, đương tri Bồ Tát năng trước/trứ quảng đại tinh tấn giáp trụ đô vô sở chấp , 謂諸菩薩知法王位雖皆如幻都非實有, vị chư Bồ-tát tri pháp vương vị tuy giai như huyễn đô phi thật hữu , 而能精勤求趣不退,雖勤精進求趣佛果, nhi năng tinh cần cầu thú bất thoái ,tuy cần tinh tấn cầu thú Phật quả , 而於諸法都無所見,雖無所見,而不退轉。 nhi ư chư Pháp đô vô sở kiến ,tuy vô sở kiến ,nhi Bất-thoái-chuyển 。 如是菩薩雖知天、人、阿素洛等皆悉敗壞,而於其中無敗壞想, như thị Bồ Tát tuy tri Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng giai tất bại hoại ,nhi ư kỳ trung vô bại hoại tưởng , 達一切種皆如幻故。如是菩薩方便善巧, đạt nhất thiết chủng giai như huyễn cố 。như thị Bồ Tát phương tiện thiện xảo , 求證無上正等菩提,欲為有情說寂靜法, cầu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dục vi/vì/vị hữu tình thuyết tịch tĩnh pháp , 謂雖種種名句、文身方便宣說一切法性, vị tuy chủng chủng danh cú 、văn thân phương tiện tuyên thuyết nhất thiết pháp tánh , 而法本性皆不可說。 nhi pháp bản tánh giai bất khả thuyết 。 「又,滿慈子!一切法性不可顯示、不可宣說。 「hựu ,Mãn từ tử !nhất thiết pháp tánh bất khả hiển thị 、bất khả tuyên thuyết 。 菩薩證得大菩提時,雖為有情說諸法性, Bồ Tát chứng đắc Đại bồ-đề thời ,tuy vi/vì/vị hữu tình thuyết chư pháp tánh , 而作是念:『我於菩提都無所得, nhi tác thị niệm :『ngã ư Bồ-đề đô vô sở đắc , 亦常於法不為有情有所宣說。我雖證得無上菩提, diệc thường ư Pháp bất vi/vì/vị hữu tình hữu sở tuyên thuyết 。ngã tuy chứng đắc vô thượng Bồ-đề , 而此菩提實不可證;我雖宣說一切法性, nhi thử Bồ-đề thật bất khả chứng ;ngã tuy tuyên thuyết nhất thiết pháp tánh , 而諸法性實不可說。能說、所說俱無自性, nhi chư pháp tánh thật bất khả thuyết 。năng thuyết 、sở thuyết câu vô tự tánh , 能證、所證亦不可得。 năng chứng 、sở chứng diệc bất khả đắc 。 』是故菩薩摩訶薩眾欲證無上正等菩提,於諸法中不應執著, 』thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ư chư Pháp trung bất ưng chấp trước , 雖無執著而不退轉,由無退轉心不沈沒,由不沈沒攝受精進, tuy vô chấp trước/trứ nhi Bất-thoái-chuyển ,do vô thoái chuyển tâm bất trầm một ,do bất trầm một nhiếp thọ tinh tấn , 是為精進波羅蜜多。復以精進波羅蜜多, thị vi/vì/vị tinh tấn Ba-la-mật-đa 。phục dĩ tinh tấn Ba-la-mật-đa , 迴向趣求一切智智,圓滿淨戒波羅蜜多。 hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí ,viên mãn tịnh giới Ba-la-mật đa 。 復以淨戒波羅蜜多,迴向趣求一切智智, phục dĩ tịnh giới Ba-la-mật đa , hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí , 令此淨戒波羅蜜多轉勝、轉增、轉明、轉淨。 lệnh thử tịnh giới Ba-la-mật đa chuyển thắng 、chuyển tăng 、chuyển minh 、chuyển tịnh 。 如是菩薩修學淨戒波羅蜜多,速得圓滿增、勝、明、淨, như thị Bồ Tát tu học tịnh giới Ba-la-mật đa ,tốc đắc viên mãn tăng 、thắng 、minh 、tịnh , 皆由菩薩迴向趣求一切智智。」 時, giai do Bồ Tát hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí 。」 thời , 滿慈子便問具壽舍利子言:「若一切法皆如幻事都非 Mãn từ tử tiện vấn cụ thọ Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp giai như huyễn sự đô phi 實有, thật hữu , 云何菩薩迴向趣求一切智智而得成立?」 舍利子言:「若一切法少分實有非如幻事, vân hà Bồ Tát hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí nhi đắc thành lập ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp thiểu phần thật hữu phi như huyễn sự , 則諸菩薩畢竟不能迴向趣求一切智智;以 tức chư Bồ-tát tất cánh bất năng hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí ;dĩ 一切法無少實有非如幻事故, nhất thiết pháp vô thiểu thật hữu phi như huyễn sự cố , 諸菩薩迴向趣求一切智智。 chư Bồ-tát hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí 。 如是菩薩有所堪能迴向趣求一切智智精勤無倦, như thị Bồ Tát hữu sở kham năng hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí tinh cần vô quyện , 皆由了達諸法非實、如幻、如化有所堪能, giai do liễu đạt chư Pháp phi thật 、như huyễn 、như hóa hữu sở kham năng , 當知即是菩薩精進波羅蜜多。 đương tri tức thị Bồ Tát tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 」 滿慈子言:「如是菩薩有所堪能迴向趣求一切智智精勤無倦, 」 Mãn từ tử ngôn :「như thị Bồ Tát hữu sở kham năng hồi hướng thú cầu nhất thiết trí trí tinh cần vô quyện , 是何法業而說堪能?即是精進如何修學如是堪能?」 舍利子言: thị hà Pháp nghiệp nhi thuyết kham năng ?tức thị tinh tấn như hà tu học như thị kham năng ?」 Xá-lợi-tử ngôn : 「堪能即是方便善巧之所作業。 「kham năng tức thị phương tiện thiện xảo chi sở tác nghiệp 。 菩薩要依方便善巧,知一切法皆如幻事。 Bồ Tát yếu y phương tiện thiện xảo ,tri nhất thiết pháp giai như huyễn sự 。 菩薩安住方便善巧,不怖法空、不墮實際。 Bồ Tát an trụ phương tiện thiện xảo ,bất bố pháp không 、bất đọa thật tế 。 譬如有人住高山頂,兩手堅執輕固傘蓋, thí như hữu nhân trụ/trú cao sơn đảnh/đính ,lưỡng thủ kiên chấp khinh cố tản cái , 臨山峯刃翹足引頸,俯觀巖下險絕深坑;傘蓋承風力所持御, lâm sơn phong nhận kiều túc dẫn cảnh ,phủ quán nham hạ hiểm tuyệt thâm khanh ;tản cái thừa phong lực sở trì ngự , 雖臨險岸而不墮落;如是菩薩方便善巧 tuy lâm hiểm ngạn nhi bất đọa lạc ;như thị Bồ Tát phương tiện thiện xảo 大悲般若力所任持, đại bi Bát-nhã lực sở nhậm trì , 雖如實觀諸法如幻虛妄顯現本性空寂,而心都無下劣怖畏, tuy như thật quán chư Pháp như huyễn hư vọng hiển hiện bổn tánh không tịch ,nhi tâm đô vô hạ liệt bố úy , 於法實際亦不證入。 ư Pháp thật tế diệc bất chứng nhập 。 何以故?滿慈子!是諸菩薩方便善巧,大悲般若力所任持, hà dĩ cố ?Mãn từ tử !thị chư Bồ-tát phương tiện thiện xảo ,đại bi Bát-nhã lực sở nhậm trì , 不怖法空、不證實際。如持傘蓋俯峻峯巖, bất bố pháp không 、bất chứng thật tế 。như trì tản cái phủ tuấn phong nham , 觀險絕坑無怖無墮;如是菩薩摩訶薩眾被戴堅固甲冑, quán hiểm tuyệt khanh vô bố/phố vô đọa ;như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng bị đái kiên cố giáp trụ , 攝受方便善巧, nhiếp thọ phương tiện thiện xảo , 成就第一圓滿淨戒波羅蜜多為所依止,雖求無上正等菩提, thành tựu đệ nhất viên mãn tịnh giới Ba-la-mật đa vi/vì/vị sở y chỉ ,tuy cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 而不見法已正、當證。應知如是菩薩淨戒波羅蜜多, nhi bất kiến Pháp dĩ chánh 、đương chứng 。ứng tri như thị Bồ Tát tịnh giới Ba-la-mật đa , 一切皆由方便善巧所攝受故, nhất thiết giai do phương tiện thiện xảo sở nhiếp thọ cố , 能至無上正等菩提。如是菩薩方便善巧所攝受故, năng chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。như thị Bồ Tát phương tiện thiện xảo sở nhiếp thọ cố , 常不遠離所學六種波羅蜜多, thường bất viễn ly sở học lục chủng Ba-la-mật đa , 是諸菩薩由不遠離所學六種波羅蜜多,漸次隣近一切智智, thị chư Bồ-tát do bất viễn ly sở học lục chủng Ba-la-mật đa ,tiệm thứ lân cận nhất thiết trí trí , 超勝一切聲聞、獨覺, siêu thắng nhất thiết Thanh văn 、độc giác , 何以故?滿慈子!是諸菩薩專意趣求如無價寶一切智故。 hà dĩ cố ?Mãn từ tử !thị chư Bồ-tát chuyên ý thú cầu như vô giá bảo nhất thiết trí cố 。 「又,滿慈子!如有二人作大方便, 「hựu ,Mãn từ tử !như hữu nhị nhân tác đại phương tiện , 入深山窟求無價寶。彼入未久便見兩邊。 nhập thâm sơn quật cầu vô giá bảo 。bỉ nhập vị cửu tiện kiến lượng (lưỡng) biên 。 有諸少價金銀等寶, hữu chư thiểu giá kim ngân đẳng bảo , 俱見不取漸次前行;復見兩邊有多價寶,一見貪著荷負而還,一見不取更復前進, câu kiến bất thủ tiệm thứ tiền hạnh/hành/hàng ;phục kiến lượng (lưỡng) biên hữu đa giá bảo ,nhất kiến tham trước hà phụ nhi hoàn ,nhất kiến bất thủ cánh phục tiền tiến/tấn , 至極勝處獲無價寶,恣意持還多所饒益。 chí cực thắng xứ hoạch vô giá bảo ,tứ ý trì hoàn đa sở nhiêu ích 。 如是菩薩作大方便,求證無上正等菩提, như thị Bồ Tát tác đại phương tiện ,cầu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 欲為有情作大饒益, dục vi/vì/vị hữu tình tác Đại nhiêu ích , 趣入佛法略有二種:一、有菩薩無方便善巧故, thú nhập Phật Pháp lược hữu nhị chủng :nhất 、hữu Bồ Tát vô phương tiện thiện xảo cố , 雖聞世間種種善法心不貪染,而聞二乘所有功德心便愛味, tuy văn thế gian chủng chủng thiện pháp tâm bất tham nhiễm ,nhi văn nhị thừa sở hữu công đức tâm tiện ái vị , 由愛味故精勤攝受,遠離所求一切智智, do ái vị cố tinh cần nhiếp thọ ,viễn ly sở cầu nhất thiết trí trí , 退失無上正等覺心;如彼初人見少價寶雖不貪著, thoái thất Vô thượng chánh đẳng giác tâm ;như bỉ sơ nhân kiến thiểu giá bảo tuy bất tham trước , 而見多價貪著持還失無價寶。 nhi kiến đa giá tham trước trì hoàn thất vô giá bảo 。 二、有菩薩有方便善巧故,初聞世間種種善法心不貪染, nhị 、hữu Bồ Tát hữu phương tiện thiện xảo cố ,sơ văn thế gian chủng chủng thiện pháp tâm bất tham nhiễm , 次聞二乘所有功德亦不愛味, thứ văn nhị thừa sở hữu công đức diệc bất ái vị , 由不愛味便不思惟,由不思惟便不修習, do bất ái vị tiện bất tư duy ,do bất tư duy tiện bất tu tập , 既不修習方便厭捨。所以者何?此諸菩薩知世善法多諸過患, ký bất tu tập phương tiện yếm xả 。sở dĩ giả hà ?thử chư Bồ-tát tri thế thiện Pháp đa chư quá hoạn , 不能究竟自利利他, bất năng cứu cánh tự lợi lợi tha , 障礙所求一切智智;聲聞、獨覺功德善根,雖出世間而但自利, chướng ngại sở cầu nhất thiết trí trí ;Thanh văn 、độc giác công đức thiện căn ,tuy xuất thế gian nhi đãn tự lợi , 不能普利一切有情,亦障所求一切智智, bất năng phổ lợi nhất thiết hữu tình ,diệc chướng sở cầu nhất thiết trí trí , 故不愛味亦不思惟,於彼善根不樂修習。 cố bất ái vị diệc bất tư duy ,ư bỉ thiện căn bất lạc/nhạc tu tập 。 由斯超越彼二乘地,勤求無上正等菩提, do tư siêu việt bỉ nhị thừa địa ,cần cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 漸次證得一切智智;如彼後人見少價寶及多價寶俱不 tiệm thứ chứng đắc nhất thiết trí trí ;như bỉ hậu nhân kiến thiểu giá bảo cập đa giá bảo câu bất 貪著,漸次深入至極勝處, tham trước ,tiệm thứ thâm nhập chí cực thắng xứ , 獲無價寶恣意持還,與諸有情作大饒益。 「如是菩薩方便善巧, hoạch vô giá bảo tứ ý trì hoàn ,dữ chư hữu tình tác Đại nhiêu ích 。 「như thị Bồ Tát phương tiện thiện xảo , 既不貪染世間善法,於二乘法亦不愛味, ký bất tham nhiễm thế gian thiện Pháp ,ư nhị thừa Pháp diệc bất ái vị , 由斯漸次趣大菩提,修多百千難行苦行, do tư tiệm thứ thú Đại bồ-đề ,tu đa bách thiên nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh , 供養恭敬無量如來,成熟有情、嚴淨佛土, cúng dường cung kính vô lượng Như Lai ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 至極圓滿得一切智,利益安樂無量有情, chí cực viên mãn đắc nhất thiết trí ,lợi ích an lạc vô lượng hữu tình , 如無價寶多所饒益。如是菩薩方便善巧, như vô giá bảo đa sở nhiêu ích 。như thị Bồ Tát phương tiện thiện xảo , 雖聞二乘種種功德,而能了達皆非究竟, tuy văn nhị thừa chủng chủng công đức ,nhi năng liễu đạt giai phi cứu cánh , 雖能取證而深厭捨,雖深厭捨而能巧說, tuy năng thủ chứng nhi thâm yếm xả ,tuy thâm yếm xả nhi năng xảo thuyết , 方便饒益彼類有情,令善修行證涅槃樂。如是菩薩方便善巧, phương tiện nhiêu ích bỉ loại hữu tình ,lệnh thiện tu hành chứng Niết Bàn lạc/nhạc 。như thị Bồ Tát phương tiện thiện xảo , 能不攝受二乘功德,精進修行諸菩薩行, năng bất nhiếp thọ nhị thừa công đức ,tinh tấn tu hành chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng , 趣證無上正等菩提,作諸有情利益安樂。 thú chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,tác chư hữu tình lợi ích an lạc 。 」爾時, 」nhĩ thời , 滿慈子問舍利子言:「若諸菩薩住不退位, Mãn từ tử vấn Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát trụ/trú bất thoái vị , 於何等行不應味著?」 舍利子言:「彼於六種波羅蜜多不應味著。 ư hà đẳng hạnh/hành/hàng bất ưng vị trước ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bỉ ư lục chủng Ba-la-mật đa bất ưng vị trước 。 何以故?滿慈子!若深味著布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?Mãn từ tử !nhược/nhã thâm vị trước bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 心便雜染,不能如實利樂有情, tâm tiện tạp nhiễm ,bất năng như thật lợi lạc/nhạc hữu tình , 亦復不能嚴淨佛土, diệc phục bất năng nghiêm tịnh Phật độ , 由斯經久乃能證得所求無上正等菩提,故彼菩薩應作是念:『我於六種波羅蜜多, do tư Kinh cửu nãi năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,cố bỉ Bồ Tát ưng tác thị niệm :『ngã ư lục chủng Ba-la-mật đa , 雖應精勤勇猛修習,時無間斷如救頭然, tuy ưng tinh cần dũng mãnh tu tập ,thời Vô gián đoạn như cứu đầu nhiên , 而於其中不應味著。』 「又, nhi ư kỳ trung bất ưng vị trước 。』 「hựu , 滿慈子!彼諸菩薩不應味著種種空觀。 Mãn từ tử !bỉ chư Bồ-tát bất ưng vị trước chủng chủng không quán 。 何以故?滿慈子!若深味著內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為 hà dĩ cố ?Mãn từ tử !nhược/nhã thâm vị trước nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị 空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相 không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng 空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、 không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、 無性自性空觀,心便雜染, Vô tánh tự tánh không quán ,tâm tiện tạp nhiễm , 不能如實利樂有情,亦復不能嚴淨佛土, bất năng như thật lợi lạc/nhạc hữu tình ,diệc phục bất năng nghiêm tịnh Phật độ , 由斯經久乃能證得所求無上正等菩提, do tư Kinh cửu nãi năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 故彼菩薩應作是念:『我於如是種種空觀,雖應精勤勇猛修習, cố bỉ Bồ Tát ưng tác thị niệm :『ngã ư như thị chủng chủng không quán ,tuy ưng tinh cần dũng mãnh tu tập , 時無間斷如救頭然,而於其中不應味著。』 「又, thời Vô gián đoạn như cứu đầu nhiên ,nhi ư kỳ trung bất ưng vị trước 。』 「hựu , 滿慈子!彼諸菩薩不應味著真如等觀。 Mãn từ tử !bỉ chư Bồ-tát bất ưng vị trước chân như đẳng quán 。 何以故?滿慈子!若深味著諸法真如、法界、法性, hà dĩ cố ?Mãn từ tử !nhược/nhã thâm vị trước chư Pháp chân như 、Pháp giới 、pháp tánh , 不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空 bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không 界、不思議界觀,心便雜染, giới 、bất tư nghị giới quán ,tâm tiện tạp nhiễm , 不能如實利樂有情,亦復不能嚴淨佛土, bất năng như thật lợi lạc/nhạc hữu tình ,diệc phục bất năng nghiêm tịnh Phật độ , 由斯經久乃能證得所求無上正等菩提, do tư Kinh cửu nãi năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 故彼菩薩應作是念:『我於如是真如等觀,雖應精勤勇猛修習, cố bỉ Bồ Tát ưng tác thị niệm :『ngã ư như thị chân như đẳng quán ,tuy ưng tinh cần dũng mãnh tu tập , 時無間斷如救頭然,而於其中不應味著。』 「又, thời Vô gián đoạn như cứu đầu nhiên ,nhi ư kỳ trung bất ưng vị trước 。』 「hựu , 滿慈子!彼諸菩薩不應味著諸緣起觀。 Mãn từ tử !bỉ chư Bồ-tát bất ưng vị trước chư duyên khởi quán 。 何以故?滿慈子!若深味著,無明緣行,行緣識,識緣名色, hà dĩ cố ?Mãn từ tử !nhược/nhã thâm vị trước ,vô minh duyên hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng duyên thức ,thức duyên danh sắc , 名色緣六處,六處緣觸,觸緣受,受緣愛, danh sắc duyên lục xứ ,lục xứ duyên xúc ,xúc duyên thọ/thụ ,thọ/thụ duyên ái , 愛緣取,取緣有,有緣生,生緣老死, ái duyên thủ ,thủ duyên hữu ,hữu duyên sanh ,sanh duyên lão tử , 無明滅故行滅,乃至生滅故老死滅觀,心便雜染, vô minh diệt cố hạnh/hành/hàng diệt ,nãi chí sanh diệt cố lão tử diệt quán ,tâm tiện tạp nhiễm , 不能如實利樂有情,亦復不能嚴淨佛土, bất năng như thật lợi lạc/nhạc hữu tình ,diệc phục bất năng nghiêm tịnh Phật độ , 由斯經久乃能證得所求無上正等菩提, do tư Kinh cửu nãi năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 故彼菩薩應作是念:『我於如是諸緣起觀, cố bỉ Bồ Tát ưng tác thị niệm :『ngã ư như thị chư duyên khởi quán , 雖應精勤勇猛修習,時無間斷如救頭然, tuy ưng tinh cần dũng mãnh tu tập ,thời Vô gián đoạn như cứu đầu nhiên , 而於其中不應味著。』 「又,滿慈子!彼諸菩薩不應味著諸聖諦觀。 nhi ư kỳ trung bất ưng vị trước 。』 「hựu ,Mãn từ tử !bỉ chư Bồ-tát bất ưng vị trước chư thánh đế quán 。 何以故?滿慈子!若深味著苦、集、滅、道四聖諦 hà dĩ cố ?Mãn từ tử !nhược/nhã thâm vị trước khổ 、tập 、diệt 、đạo tứ thánh đế 觀,心便雜染,不能如實利樂有情, quán ,tâm tiện tạp nhiễm ,bất năng như thật lợi lạc/nhạc hữu tình , 亦復不能嚴淨佛土, diệc phục bất năng nghiêm tịnh Phật độ , 由斯經久乃能證得所求無上正等菩提, do tư Kinh cửu nãi năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 故彼菩薩應作是念:『我於如是諸聖諦觀,雖應精勤勇猛修習,時無間斷如救頭然, cố bỉ Bồ Tát ưng tác thị niệm :『ngã ư như thị chư thánh đế quán ,tuy ưng tinh cần dũng mãnh tu tập ,thời Vô gián đoạn như cứu đầu nhiên , 而於其中不應味著。』 「又, nhi ư kỳ trung bất ưng vị trước 。』 「hựu , 滿慈子!彼諸菩薩不應味著助菩提分。 Mãn từ tử !bỉ chư Bồ-tát bất ưng vị trước trợ   Bồ-đề phần 。 何以故?滿慈子!若深味著四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八 hà dĩ cố ?Mãn từ tử !nhược/nhã thâm vị trước tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát 聖道支,心便雜染,不能如實利樂有情, Thánh đạo chi ,tâm tiện tạp nhiễm ,bất năng như thật lợi lạc/nhạc hữu tình , 亦復不能嚴淨佛土, diệc phục bất năng nghiêm tịnh Phật độ , 由斯經久乃能證得所求無上正等菩提, do tư Kinh cửu nãi năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 故彼菩薩應作是念:『我於如是助菩提分,雖應精勤勇猛修習, cố bỉ Bồ Tát ưng tác thị niệm :『ngã ư như thị trợ   Bồ-đề phần ,tuy ưng tinh cần dũng mãnh tu tập , 時無間斷如救頭然,而於其中不應味著。』 「又, thời Vô gián đoạn như cứu đầu nhiên ,nhi ư kỳ trung bất ưng vị trước 。』 「hựu , 滿慈子!彼諸菩薩不應味著三解脫門。 Mãn từ tử !bỉ chư Bồ-tát bất ưng vị trước tam giải thoát môn 。 何以故?滿慈子!若深味著空、無相、無願解脫門,心便雜染, hà dĩ cố ?Mãn từ tử !nhược/nhã thâm vị trước không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,tâm tiện tạp nhiễm , 不能如實利樂有情,亦復不能嚴淨佛土, bất năng như thật lợi lạc/nhạc hữu tình ,diệc phục bất năng nghiêm tịnh Phật độ , 由斯經久乃能證得所求無上正等菩提, do tư Kinh cửu nãi năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 故彼菩薩應作是念:『我於如是三解脫門, cố bỉ Bồ Tát ưng tác thị niệm :『ngã ư như thị tam giải thoát môn , 雖應精勤勇猛修習,時無間斷如救頭然, tuy ưng tinh cần dũng mãnh tu tập ,thời Vô gián đoạn như cứu đầu nhiên , 而於其中不應味著。』 「又, nhi ư kỳ trung bất ưng vị trước 。』 「hựu , 滿慈子!彼諸菩薩不應味著陀羅尼門、三摩地門。 Mãn từ tử !bỉ chư Bồ-tát bất ưng vị trước đà-la-ni môn 、tam ma địa môn 。 何以故?滿慈子!若深味著陀羅尼門、三摩地門,心便雜染,不能如實利樂有情, hà dĩ cố ?Mãn từ tử !nhược/nhã thâm vị trước đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,tâm tiện tạp nhiễm ,bất năng như thật lợi lạc/nhạc hữu tình , 亦復不能嚴淨佛土, diệc phục bất năng nghiêm tịnh Phật độ , 由斯經久乃能證得所求無上正等菩提, do tư Kinh cửu nãi năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 故彼菩薩應作是念:『我於如是陀羅尼門、三摩地門,雖應精勤勇猛修習, cố bỉ Bồ Tát ưng tác thị niệm :『ngã ư như thị đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,tuy ưng tinh cần dũng mãnh tu tập , 時無間斷如救頭然,而於其中不應味著。』 「又, thời Vô gián đoạn như cứu đầu nhiên ,nhi ư kỳ trung bất ưng vị trước 。』 「hựu , 滿慈子!彼諸菩薩不應味著靜慮、無量、等至、 Mãn từ tử !bỉ chư Bồ-tát bất ưng vị trước tĩnh lự 、vô lượng 、đẳng chí 、 解脫。 giải thoát 。 何以故?滿慈子!若深味著靜慮、無量、等至、解脫,心便雜染,不能如實利樂有情, hà dĩ cố ?Mãn từ tử !nhược/nhã thâm vị trước tĩnh lự 、vô lượng 、đẳng chí 、giải thoát ,tâm tiện tạp nhiễm ,bất năng như thật lợi lạc/nhạc hữu tình , 亦復不能嚴淨佛土, diệc phục bất năng nghiêm tịnh Phật độ , 由斯經久乃能證得所求無上正等菩提, do tư Kinh cửu nãi năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 故彼菩薩應作是念:『我於如是靜慮、無量、等至、解脫,雖應精勤勇猛修習, cố bỉ Bồ Tát ưng tác thị niệm :『ngã ư như thị tĩnh lự 、vô lượng 、đẳng chí 、giải thoát ,tuy ưng tinh cần dũng mãnh tu tập , 時無間斷如救頭然,而於其中不應味著。』 「又, thời Vô gián đoạn như cứu đầu nhiên ,nhi ư kỳ trung bất ưng vị trước 。』 「hựu , 滿慈子!彼諸菩薩不應味著勝處、遍處、九次第定。 Mãn từ tử !bỉ chư Bồ-tát bất ưng vị trước thắng xứ 、biến xứ/xử 、cửu thứ đệ định 。 何以故?滿慈子!若深味著勝處、遍處、九次第 hà dĩ cố ?Mãn từ tử !nhược/nhã thâm vị trước thắng xứ 、biến xứ/xử 、cửu thứ đệ 定,心便雜染,不能如實利樂有情, định ,tâm tiện tạp nhiễm ,bất năng như thật lợi lạc/nhạc hữu tình , 亦復不能嚴淨佛土, diệc phục bất năng nghiêm tịnh Phật độ , 由斯經久乃能證得所求無上正等菩提, do tư Kinh cửu nãi năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 故彼菩薩應作是念:『我於如是勝處、遍處、九次第定,雖應精勤勇猛修習, cố bỉ Bồ Tát ưng tác thị niệm :『ngã ư như thị thắng xứ 、biến xứ/xử 、cửu thứ đệ định ,tuy ưng tinh cần dũng mãnh tu tập , 時無間斷如救頭然,而於其中不應味著。』 「又, thời Vô gián đoạn như cứu đầu nhiên ,nhi ư kỳ trung bất ưng vị trước 。』 「hựu , 滿慈子!彼諸菩薩不應味著修諸地智。 Mãn từ tử !bỉ chư Bồ-tát bất ưng vị trước tu chư địa trí 。 何以故?滿慈子!若深味著修諸地智,心便雜染, hà dĩ cố ?Mãn từ tử !nhược/nhã thâm vị trước tu chư địa trí ,tâm tiện tạp nhiễm , 不能如實利樂有情,亦復不能嚴淨佛土, bất năng như thật lợi lạc/nhạc hữu tình ,diệc phục bất năng nghiêm tịnh Phật độ , 由斯經久乃能證得所求無上正等菩提, do tư Kinh cửu nãi năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 故彼菩薩應作是念:『我於如是修諸地智, cố bỉ Bồ Tát ưng tác thị niệm :『ngã ư như thị tu chư địa trí , 雖應精勤勇猛修習,時無間斷如救頭然, tuy ưng tinh cần dũng mãnh tu tập ,thời Vô gián đoạn như cứu đầu nhiên , 而於其中不應味著。』 「又, nhi ư kỳ trung bất ưng vị trước 。』 「hựu , 滿慈子!彼諸菩薩不應味著五眼、六神通。 Mãn từ tử !bỉ chư Bồ-tát bất ưng vị trước ngũ nhãn 、lục Thần thông 。 何以故?滿慈子!若深味著五眼、六神通,心便雜染,不能如實利樂有情, hà dĩ cố ?Mãn từ tử !nhược/nhã thâm vị trước ngũ nhãn 、lục Thần thông ,tâm tiện tạp nhiễm ,bất năng như thật lợi lạc/nhạc hữu tình , 亦復不能嚴淨佛土, diệc phục bất năng nghiêm tịnh Phật độ , 由斯經久乃能證得所求無上正等菩提, do tư Kinh cửu nãi năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 故彼菩薩應作是念:『我於如是五眼、六神通,雖應精勤勇猛修習, cố bỉ Bồ Tát ưng tác thị niệm :『ngã ư như thị ngũ nhãn 、lục Thần thông ,tuy ưng tinh cần dũng mãnh tu tập , 時無間斷如救頭然,而於其中不應味著。』 「又, thời Vô gián đoạn như cứu đầu nhiên ,nhi ư kỳ trung bất ưng vị trước 。』 「hựu , 滿慈子!彼諸菩薩不應味著如來十力、四無所畏、四無礙 Mãn từ tử !bỉ chư Bồ-tát bất ưng vị trước Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại 解。 giải 。 何以故?滿慈子!若深味著如來十力、四無所畏、四無礙解,心便雜染, hà dĩ cố ?Mãn từ tử !nhược/nhã thâm vị trước Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải ,tâm tiện tạp nhiễm , 不能如實利樂有情,亦復不能嚴淨佛土, bất năng như thật lợi lạc/nhạc hữu tình ,diệc phục bất năng nghiêm tịnh Phật độ , 由斯經久乃能證得所求無上正等菩提, do tư Kinh cửu nãi năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 故彼菩薩應作是念:『我於如是如來十力、四無所畏、四無礙解, cố bỉ Bồ Tát ưng tác thị niệm :『ngã ư như thị Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải , 雖應精勤勇猛修習,時無間斷如救頭然, tuy ưng tinh cần dũng mãnh tu tập ,thời Vô gián đoạn như cứu đầu nhiên , 而於其中不應味著。』 「又, nhi ư kỳ trung bất ưng vị trước 。』 「hựu , 滿慈子!彼諸菩薩不應味著大慈、大悲、大喜、大捨。 Mãn từ tử !bỉ chư Bồ-tát bất ưng vị trước đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 。 何以故?滿慈子!若深味著大慈、大悲、大喜、大捨,心便雜染, hà dĩ cố ?Mãn từ tử !nhược/nhã thâm vị trước đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ,tâm tiện tạp nhiễm , 不能如實利樂有情,亦復不能嚴淨佛土, bất năng như thật lợi lạc/nhạc hữu tình ,diệc phục bất năng nghiêm tịnh Phật độ , 由斯經久乃能證得所求無上正等菩提, do tư Kinh cửu nãi năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 故彼菩薩應作是念:『我於如是大慈、大悲、大喜、大捨, cố bỉ Bồ Tát ưng tác thị niệm :『ngã ư như thị đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả , 雖應精勤勇猛修習,時無間斷如救頭然, tuy ưng tinh cần dũng mãnh tu tập ,thời Vô gián đoạn như cứu đầu nhiên , 而於其中不應味著。』 「又, nhi ư kỳ trung bất ưng vị trước 。』 「hựu , 滿慈子!彼諸菩薩不應味著十八佛不共法。 Mãn từ tử !bỉ chư Bồ-tát bất ưng vị trước thập bát Phật bất cộng pháp 。 何以故?滿慈子!若深味著十八佛不共法,心便雜染,不能如實利樂有情, hà dĩ cố ?Mãn từ tử !nhược/nhã thâm vị trước thập bát Phật bất cộng pháp ,tâm tiện tạp nhiễm ,bất năng như thật lợi lạc/nhạc hữu tình , 亦復不能嚴淨佛土, diệc phục bất năng nghiêm tịnh Phật độ , 由斯經久乃能證得所求無上正等菩提, do tư Kinh cửu nãi năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 故彼菩薩應作是念:『我於如是十八佛不共法,雖應精勤勇猛修習, cố bỉ Bồ Tát ưng tác thị niệm :『ngã ư như thị thập bát Phật bất cộng pháp ,tuy ưng tinh cần dũng mãnh tu tập , 時無間斷如救頭然,而於其中不應味著。』 「又, thời Vô gián đoạn như cứu đầu nhiên ,nhi ư kỳ trung bất ưng vị trước 。』 「hựu , 滿慈子!彼諸菩薩不應味著無忘失法、恒住捨性。 Mãn từ tử !bỉ chư Bồ-tát bất ưng vị trước vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh 。 何以故?滿慈子!若深味著無忘失法、恒住捨 hà dĩ cố ?Mãn từ tử !nhược/nhã thâm vị trước vô vong thất pháp 、hằng trụ xả 性,心便雜染,不能如實利樂有情, tánh ,tâm tiện tạp nhiễm ,bất năng như thật lợi lạc/nhạc hữu tình , 亦復不能嚴淨佛土, diệc phục bất năng nghiêm tịnh Phật độ , 由斯經久乃能證得所求無上正等菩提, do tư Kinh cửu nãi năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 故彼菩薩應作是念:『我於如是無忘失法、恒住捨性,雖應精勤勇猛修習, cố bỉ Bồ Tát ưng tác thị niệm :『ngã ư như thị vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ,tuy ưng tinh cần dũng mãnh tu tập , 時無間斷如救頭然,而於其中不應味著。』 「又, thời Vô gián đoạn như cứu đầu nhiên ,nhi ư kỳ trung bất ưng vị trước 。』 「hựu , 滿慈子!彼諸菩薩不應味著一切智、道相智、一切相智。 Mãn từ tử !bỉ chư Bồ-tát bất ưng vị trước nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 何以故?滿慈子!若深味著一切智、道相智、一 hà dĩ cố ?Mãn từ tử !nhược/nhã thâm vị trước nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất 切相智,心便雜染,不能如實利樂有情, thiết tướng trí ,tâm tiện tạp nhiễm ,bất năng như thật lợi lạc/nhạc hữu tình , 亦復不能嚴淨佛土, diệc phục bất năng nghiêm tịnh Phật độ , 由斯經久乃能證得所求無上正等菩提, do tư Kinh cửu nãi năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 故彼菩薩應作是念:『我於如是一切智、道相智、一切相智, cố bỉ Bồ Tát ưng tác thị niệm :『ngã ư như thị nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 雖應精勤勇猛修習,時無間斷如救頭然,而於其中不應味著。 tuy ưng tinh cần dũng mãnh tu tập ,thời Vô gián đoạn như cứu đầu nhiên ,nhi ư kỳ trung bất ưng vị trước 。 』「又,滿慈子!若諸菩薩欲證無上正等菩提, 』「hựu ,Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不應現行如是分別:『我由如是菩薩淨戒, bất ưng hiện hành như thị phân biệt :『ngã do như thị Bồ Tát tịnh giới , 攝受諸相及諸隨好。 nhiếp thọ chư tướng cập chư tùy hảo 。 』若諸菩薩現行如是分別心者,應知名為犯菩薩戒。 』nhược/nhã chư Bồ-tát hiện hành như thị phân biệt tâm giả ,ứng tri danh vi phạm Bồ-tát giới 。 是故菩薩不應貪求諸相隨好求趣無上正等菩提。 thị cố Bồ Tát bất ưng tham cầu chư tướng tùy hảo cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若諸菩薩取著相好受持淨戒, nhược/nhã chư Bồ-tát thủ trước tướng hảo thọ trì tịnh giới , 應知名為取著淨戒有所毀犯;若諸菩薩取著淨戒有所毀犯, ứng tri danh vi thủ trước tịnh giới hữu sở hủy phạm ;nhược/nhã chư Bồ-tát thủ trước tịnh giới hữu sở hủy phạm , 定不能證所求無上正等菩提。 định bất năng chứng sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百八十七 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách bát thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:09:29 2008 ============================================================